Заметки с франкфуртской книжной ярмарки - 2006
Заметки на манжетах
Анна ЛОБАНОВСКАЯ
-------------------------------------------
Франкфуртская книжная ярмарка: искусство промоушна
1. Обзорный променад.
Здание FrankfurterBuchmesse, специально предназначенное для ежегодного проведения самой крупной в мире книжной ярмарки (как правило, это происходит в октябре), удивляет не только огромными интерьерами – это шесть блоков, соединенных внутренними переходами с бегущими дорожками эскалаторов, чтобы можно было побыстрее добраться в нужный отсек; в каждом блоке по три этажа отведены под экспозицию и каждый из экспозиционных залов поделен на участки по буквам немецкого алфавита – от А до Н по крайней мере, чтобы по плану можно было легко разыскать тот павильон, куда вы пожелали бы направиться в первую очередь. (По статистическим данным, в этом году во Франкфурте было представлено свыше 7000 издательств из 113 стран – попробуй, разберись без специальных инструкций – кто есть кто!) Здесь также есть два кинозала, в большом кинозале все время демонстрировались в режиме нон-стоп художественные кинофильмы – в первый день это был "Парфюмер", уже положительно оцененная критикой экранизация нашумевшего романа Патрика Зюскинда; поскольку гостем нынешней ярмарки была Индия, то, конечно, посетители выставки могли ознакомиться не только с романтическими историями от компании "Болливуд", но ознакомиться и с индийской кинодокументалистикой или, например, с мелодрамой о судьбе молодой женщины Бали по роману Рабиндраната Тагора (в фильмах подобного рода основной акцент делается на внимании к повседневным ритуалам и обрядам, без которых немыслима жизнь индийского среднего класса, такие фильмы весьма познавательны). А в малом кинозале демонстрировались документальные фильмы и проходили пресс-конференции. Так, мне удалось побывать на презентации французского режиссера Люка Бессона, который представил новую анимационную кинокартину для подростков "Артур и минимусы" – она выйдет на экраны в январе 2007 г. Из немецких фильмов – премьер этого года, помимо "Парфюмера", можно было бы отметить фильм "Эммино счастье" по одноименному роману Клаудии Шрайбер – пожалуй, героиня фильма – замарашка Эмма, одиноко живущая на своем хуторе, могла бы быть и родной сестрой Парфюмера – в финале картины новоиспеченный и горячо любимый муж Эммы, переживший тяжелейшую автокатастрофу, но так и не оправившийся после нее, согласился, чтобы она прикончила его, нежно приласкав при этом – таким же образом раньше Эмма резала только доверчивых поросят, с любовью простирая к ним руки и пряча секач за спиной. Ну, что ж, подобный финал демонстрирует самые доступные методы эвтаназии в условиях сельского быта.
Гость Франкфуртской ярмарки – Индия (эта страна, кстати была гостем здесь и в 1986 году, а за прошедшие 20 лет оказалась государством с очень высоко развитой литературой. Впрочем, в ближайшие годы Франкфурт будет пристальное внимание уделять восточным культурным традициям: как помнят многие – в 2005 году гостем была Корея, а в 2007 году здесь будет широко представлена культура Каталонии, в 2008 году – гостем станет Турция, а в 2009-м – Китай), помимо развернутой экспозиции индийских книжных издательств и кинопоказов, здесь также проходили многочисленные встречи с индийскими писателями, предлагались блюда национальной индийской кухни (правда, совсем недешевые – бесплатно на ярмарке поили кофе с печеньем и капучино только итальянцы, да и то лишь в одном месте – там где расположились павильоны стран СНГ и Восточной Европы, а продолжалась эта лафа только первые три дня, когда доступ на ярмарку был открыт лишь профессионалам и журналистам, а на выходные, когда хлынул поток посетителей – лавочку закрыли, ведь невозможно напоить бесплатно стотысячные толпы жаждущих силами одной-единственной фирмы), а в павильонах во внутреннем дворе экспоцентра можно было посмотреть индийские ритуальные танцы и приобрести какие-нибудь сувениры или безделушки из Индии по баснословно завышенным ценам (естественно, ведь здесь ориентировались на размер западноевропейских кошельков, это вот нам сложно понять, почему одна и та же длинная индийская юбка, сшитая чуть ли не из марлевки, на киевском базаре может стоить 5-10 у.е., а во французском индийском магазине ее цена зашкаливает за 50 евро).
Но все вышесказанное – это всего лишь мелкие детали, штришки, которые мог бы набросать любой праздношатающийся. Хочется же отметить, что само по себе присутствие на Франкфуртской книжной ярмарке – это хорошая школа для накопления дальнейшего опыта. Всем журналистам были розданы календарные планы ярмарочных мероприятий – это были чрезвычайно насыщенные событиями дни: встречи с писателями, дискуссии, интервью, презентации, раздачи автографов, семинары... Кому-то бы этих впечатлений, наверное, хватило бы и на год, но надо было уложиться в отведенные четыре-пять дней и все-все успеть. Наверное, если бы у меня было больше свободного времени, я бы подольше побродила среди экспозиций Франции и Италии – здесь было очень много книг по истории изобразительного искусства, впрочем, я с удовольствием пролистала и шикарно иллюстрированные монографии немецкого издательства "Dumont", специализирующегося на выпуске искусствоведческой литературы – особенно мне понравился альбом "Люди в творчестве современных художников" – оказывается и сейчас художники не только фотографируют, но и продолжают писать красками своих современников, правда, все чаще эти изображения напоминают героев мультиков из цикла "Масяня".
Я бы не сказала, что украинская экспозиция в этом году выглядела не столь респектабельно, как российская. Вполне даже на уровне. У россиян, правда, было интересно заглянуть в павильон историко-просветительского, правозащитного и благотворительного общества "Мемориал", там была развернута интересная выставочная экспозиция, посвященная прошлому и настоящему правозащитного движения – карта ГУЛАГа лежала рядом с недавно изданной книгой о войне, увиденной глазами чеченских детей, можно было также приобрести 40-минутный фильм, посвященный деятельности защитников Михаила Ходорковского (между прочим, современные русские писатели-эмигранты считают, что он обречен; конечно, в самом оптимальном варианте эта ситуация могла бы в дальнейшем лечь в основу романа Устиновой вроде "Олигарх с Большой медведицы – 2", а у нас так некоторые думают, что богатому человеку и в тюрьме отдельная камера со всеми удобствами найдется, но кто его знает...)
На стенде Санкт-Петербургских книжных издательств проходило заседание круглого стола "Современные
тенденции в российской беллетристике", которое вел Андрей Константинов (интервью с ним читайте в одном из ближайших номеров).
В украинском павильоне большую часть экспозиции занимал стенд, арендуемый государственными издательствами: "Либдь", "Мистецтво", "Веселка"... Впрочем, на этом стенде были представлены и книги самых разнообразных книжных издательств со всей Украины.
На презентации украинского стенда присутствовала Анна-Галя Горбач, директор издательства "Бродина", переводчик и неутомимый популяризатор современной украинской литературы в Германии, которая еще в 1970-х годах участвовала в правозащитном движении и организовывала посылки для украинских политзаключенных в мордовских лагерях. Буквально за день перед этим президент Германии наградил ее орденом "За выдающиеся заслуги", а в мае Президент Украины Виктор Ющенко вручил госпоже Горбач орден княгини Ольги. Директор издательства "Либідь" Елена Бойко подарила г-же Горбач только что увидевшее свет исследование Тамары Гундоровой "Отдельные боксы занимали львовская "Кальвария", харьковское "Фолио" и Винницкое литературное агентство "Теза", широко пропагандирующее творчество Марины и Сергея Дяченко, которых в следующем году руководство агентства обещает пригласить на ярмарку. А еще один бокс арендовала жительница Луцка Светлана Седых, художник и автор развернутого философско-эзотерического эссе "Гротеск в стиле Пикассо", посвященного творчеству ставшей уже легендой танцовщицы Айседоры Дункан. Светлана держалась абсолютно автономно от украинских коллег, которые никак не спешили принять ее за свою, но ей это и не было нужно – во Франкфурте уровень действительно международный, а уж никак не хуторянский, у участника выставки всегда есть возможность выбора, тем более, что на 3-м уровне шестого блока заседают литагенты со всего мира – достаточно оставить в специальном ящичке заявку о своем произведении с координатами (все это за неимением компьютера, можно написать и от руки, если вы владеете хотя бы одним общепонятным языком, английским, например; впрочем, здесь было и три русскоязычных литагентства) и дождаться, пока вам назначат встречу, если вашим предложением заинтересовались – считайте, что ваша литературная карьера начинается!)
2. Встречи на стендах.
Егор Гайдар: "Россия – это авторитарное, но не тоталитарное государство..."
В первый день работы Франкфуртской книжной ярмарки издательство "Русская Политическая Энциклопедия" (РОССПЭН) представило книгу Егора Гайдара "Гибель империи: уроки для современной России". В книге анализируются проблемы авторитарного режима в мультиэтническом государстве, что, по сути, характерно для современной России. Целью книги автор видит необходимость перекинуть мост от эпохи СССР к нынешней России, чтобы современное общество не повторяло ошибок прошлого.
Обсуждение книги велось на английском языке с синхронным переводом на немецкий.
После презентации мы спросили Егора Тимуровича, не считает ли он, что в настоящее время Россия снова давижется на пути к тоталитаризму?
– Я бы назвал современный российский режим "мягко-авторитарным". Авторитарный режим в корне отличается от тоталитарного. Безусловно, в современной России могут ущемлять права человека, в том числе оказывать давление на прессу, нарушать демократические принципы свободы печати и свободы слова. И, тем не менее, никто не сошлет человека на ГУЛАГ, если он в гостях расскажет какой-нибудь актуальный политический анекдот. Эпоха тоталитаризма, на мой взгляд, ушла в прошлое и больше уже в России не возродится.
Юрий Андрухович: "Мне сложно сказать, насколько украинский социум созрел для того, чтобы считать Украину частью Европы..."
Юрий Андрухович в этом году оказался практически единственным украинским писателем, которого пригласило на Франкфуртскую ярмарку немецкое книжное издательство "Suhrkamp".. Со времен первой публикации минуло уже 13 лет. Роман по праву считается одним из лучших произведений Андруховича, хотя в переводе на немецкий текст частично утратил свою аутентичность, поменял ритмический строй ( и вообще, как мне высказала свое отношение к этому роману в немецкоязычном варианте одна переводчица: "Ничего нового для нас в "Московиаде" нет, таким же, как в общежитии Литературного института, был студенческий быт и в нашем общежитии МГУ, алкоголизм в студенческой среде – что в этом может быть интересного?" Когда я попыталась убедить ее, что в оригинале, на украинском языке, роман захватывает с первых же страниц своей ритмикой и языковой структурой, моя собеседница заметила, что в немецком переводе язык этого произведения просто "деревянный").
Как бы там ни было, у Андруховича была запланирована 3-дневная программа, включая и выездные чтения романа в Касселе, и раздачу автографов на стенде "Suhrkamp", и интервью для немецкого радио на стенде телевизионного канала "3 Sat", а накануне, поздним вечером, Ю. Андрухович выступил в программе литературных чтений вместе с современными немецкими писателями, организованных в Ремерхалле, на площади Ремер – одной из старинных центральных площадей Франкфурта-на-Майне.
(Сейчас Андрухович находится в Берлине и уже буквально с начала ноября уезжает на 4 месяца в Швейцарию – работать над новой книгой. В Киеве раньше весны мы его не увидим).
Пока Юрий Андрухович подписывал свежеизданные экземпляры "Московиады" на стенде "Suhrkamp", мы с ним и побеседовали:
– Так получилось, что вы в этом году – единственный писатель из Украины, которого издательство "Suhrkamp" пригласило на ярмарку*, чувствуете ли какую-то ответственность за "лицо украинской литературы на Западе"?
– Но я все-таки представляю не столько Украину, сколько новый роман на немецком языке. Хотя для украинских читателей это давно уже известное произведение – впервые оно было опубликовано 13 лет назад. у немецких издателей подход прагматичный – они приглашают тех писателей, у которых в осеннем сезоне вышла новая книга, соответственно те авторы, чьи книги будут опубликованы к весне, будут приглашены на Лейпцигскую книжную ярмарку.
– вы уже довольно длительное время находитесь в Германии. Какая, на ваш взгляд, существует глобальная разница между украинцами и немцами?
– Знаете ли, на эту тему можно отдельное исследование написать. Когда я год жил в Берлине, то "Зеркало недели" публиковало мои ситуативные заметки под заголовком "Берлинский дневник". Но я не могу сходу сформулировать в чем заключается основное отличие между двумя разными народами.
– Существует идея, заключающаяся в том, что Украина собирается вступить в ЕС, ведь вот уже и Польшу приняли, а мы чем хуже? Какие шаги для этого необходимо предпринять, как на ваш взгляд?
– Я не уверен, что это на самом деле так. Во всяком случае, когда я нахожусь в Украине, я этого не ощущаю. Мне кажется, что не так уж важна сама идея – вступить в Евросоюз, потому что Евросоюз не является сам по себе какой-то идеальной структурой, там много своих проблем. И мне лично не нравится, что Евросоюз базируется исключительно на каких-то экономико-бюрократических принципах. Тем не менее, для Украины было бы хорошо получить приглашение вступить в ЕС, это означало бы, что мы перестали быть частью Российской империи и с нами бы стали считаться как с самостоятельным государством, частью Европы. Насколько украинский социум созрел для этого – я не знаю. В декабре 2004 года мне казалось, что действительно Украина движется прямо в Европу, но то, что происходит теперь на украинской политической арене – заставляет засомневаться в том, созрело ли общество для этого.
– Вы бы могли сказать несколько слов об издательских традициях "Suhrkamp", где уже увидели свет несколько ваших книг?
– Это одно из серьезнейших издательств с уже сложившимися традициями, которое специализируется на издании не только художественной литературы, но и книг по философии и социологии.
У истоков издательства стояли такие легендарные личности, как Зуркамп и Унзельт, а первым автором, чья книга была здесь опубликована, был Герман Гессе. И с тех пор "Suhrkamp" придерживается высоких стандартов, публикуя произведения литературы высокого качества. Поэтому быть одним из авторов этого издательства – большая честь.
– А какие еще ваши книги планирует издать "Suhrkamp" в ближайшее время?
– Я думаю, через год здесь будет опубликован сборник моих эссе ", который совсем недавно был выпущен в Киеве издательством "Критика".
– А над чем вы работаете сейчас?
– Заканчиваю одну книгу, но мне не хочется сейчас оглашать ее название. В издательстве "Фолио" она увидит свет будущей весной.
– Это будет роман или эссе?
– Нет, это будет совсем другая форма изложения текста. Но сейчас я ничего не скажу, хочу заинтриговать вас.
ПРИМЕЧАНИЕ:Издательство «Suhrkamp» пригласило также харьковского писателя СергеяЖадана и одного из представителей самой молодой литературной генерации – львовянина Любко Дереша, а украинское издательство «Кальвария», «Фолио» и другие тогда не привезли неикого. Правда, как заметил директор издательства «Кальвария» Петр Мацкевич: «Мы преследуем на ярмарке совсем другую цель – мы представляем каталог наших авторов и продаем права на издание их книг зарубежным издательствам».